giovedì 24 marzo 2011

Wandering through the words

Ispirata dall'invito a spiegare i testi del nuovo album degli R.E.M., lanciato dal mio programma musicale radiofonico preferito "Moby Dick", ho passato un  soleggiato pomeriggio primaverile di maggio a girovagare tra le parole di Stipe.


Oh My Heart




The kids have a new take

A new take on faith
Pick up the pieces
Get carried away

I came home
To a city half erased
I came home
to face what we faced

This place
Needs me here to start
This place
Is the beat of my heart
Oh my heart...

The storm didn't kill me
The government changed
Hear the answer and call
hear the song rearranged

Hear the trees, the ghosts
And the buildings sing
With the wisdom
to reconcile this thing

It's sweet and it's sad and it's true
How it doesn't look bitter on you

Oh my heart...

Mother and father
I stand beside you
The good of this world
Might help see me through

This place
Needs me here to start
This place
Is the beat of my heart
Oh my heart...
In "Oh my heart", presumibilmente dovrebbe celarsi un riferimento alla città di New Orleans. Durante il malgoverno Bush New Orleans, città della musica per eccellenza, fu rasa al suolo dall'uragano Katrina. All'inizio del testo Michael Stipe canta di essere ritornato a casa e aver ritrovato una città mezza cancellata "I came home to a city half erased". Ma il tono di fondo non è di rassegnazione, ma speranzoso nella forza di chi vuole uscire dal buio per ridare luce alla propria terra "This place needs me here to start,this place is the beat of my heart"/"Questo luogo ha bisogno di me qui per cominciare, questo luogo
è il battito del mio cuore".Lo scenario politico rispetto al precedente "Accelerate" è cambiato, è stato eletto il democratico Obama con gioia di Stipe che in "Houston "(canzone contenuta in Accelerate) cantava "If the storm doesn't kill me, the government will/" se la tempesta non mi ucciderà, lo farà il governo" , ora con più serenità ci rassicura che la tempesta non l'ha ucciso e il governo è cambiato"The storm didn't kill me,the government changed".


Mine Smell like honey




I would dare you, but I know I don't need to

You're going to do just what you want to
You're going to take the leading chair at the fairground
You're going to sing the praises of your fruit

Mine smell like honey, uh!
Mine smell like honey, uh!
Mine smell like hu, hu, hu, hu, honey, uh!

Dig a hole, dig it deeper, deeper!
Climb a mountain, climb it steeper, steeper!
Dig a hole, dig it deeper, deeper!
Track a trail of honey through it all

If the end comes faster than we had expected
And predictions lead us to the final fall
If the flowers crack the grain and weave the patterns of the pavement
I can hear you shouting over it all

Mine smell like honey, uh!
Mine smell like honey, uh!
Mine smell like hu, hu, hu, hu, honey, uh!

Dig a hole, dig it deeper, deeper!
Climb a mountain, climb it steeper, steeper!
Dig a hole, dig it deeper, deeper!
Track a trail of honey through it all

Dig a hole, dig it deeper, deeper!
Climb a mountain, climb it steeper, steeper!
Dig a hole, dig it deeper, deeper!
Track a trail of honey through it all

You track a trail of honey through it all
You track a trail of honey
"Mine smell like honey". Il titolo della canzone lo tradurrei con "I miei odori come miele", mine è un pronome possessivo, quindi sottintende un sostantivo, in questo caso direi gli odori, in quanto il verbo "to smell" significa " sentire l'odore, fiutare". Anche se ci sta bene come traduzione anche " le mie profumano di miele". Sul web gira voce che Stipe si riferisca a odori corporali come i peti, molti internauti hanno soprannominato Mine smell like honey come la "the fart song". Personalmente dubito che sia così, sarebbe troppo banale. Secondo me Stipe si riferisce alla proprietà tattile del miele, ossia l'appiccicosità del miele, me lo fa pensare un tratto del testo"Track a trail of honey through it all"/"qualunque cosa accadrà il miele lascerà una traccia". Potrebbe parlare della fine di un rapporto sociale o sentimentale a causa di un abuso di potere da parte di un dei contendenti, partecipanti all'azione. Il miele ,anello di congiunzione difficile da sfilare come la superficie appiccicosa del miele sul palmo della mano, tra i due probabili protagonisti della canzone, le relazioni finiscono, ma la memoria rimane.All'inizio emerge in prima persona singolare la posizione del soggetto succube "I would dare you, but I know I don't need to"/"vorrei affrontarti, ma so che non ne ho bisogno" e l'astio nei confronti dell'abusatore"You're going to take the leading chair at the fairground
you're going to sing the praises of your fruit"/stai per prendere il posto del capo alla fiera,stai per cantare le lodi al tuo frutto"

2 commenti:

face ha detto...

mi ricordo quando mio fratello piu' grande compro'document.devo dire che mi ha colpito e cambiato,sono stati una grande band......sono stati.c.i.a.o.

Overthewall91 ha detto...

Sono uno dei miei gruppi preferiti, non smetterò mai di ascoltarli.